Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lay (one's) hopes on (smb.)

  • 1 возлагать большие надежды

    1) General subject: lay hopes on (на кого-л.), put a great deal of trust in (smth./smb.)
    2) Diplomatic term: put high hopes on (на что-л.)
    3) Set phrase: pin one's hopes (on smb., smth.)
    4) Makarov: lay (one's) hopes on (smb.) (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > возлагать большие надежды

  • 2 возлагать

    возложить (вн. на вн.)
    lay* (d. on), place (d. on); (перен.) entrust (d. to)

    возложить свою работу на кого-л. — entrust the job to smb.

    возложить ответственность на кого-л. — put* the matter in smb.'s hands

    возлагать поручение на кого-л. — entrust smb. with a task

    возлагать командование на кого-л. — give* smb. the command

    возлагать надежды (на вн.) — set* / pin one's hopes (on), repose / place one's hopes (in)

    возлагать ответственность на кого-л. за что-л. — make* smb. responsible for smth.

    возлагать (всю) вину на кого-л. — lay* / put* the (whole) blame on smb., lay* / put* all the blame on smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > возлагать

  • 3 возлагать

    несов. - возлага́ть, сов. - возложи́ть (вн. на вн.)
    1) высок. ( торжественно положить сверху) lay (d on), place (d on)

    возлага́ть вено́к на моги́лу — lay a wreath on a grave

    2) книжн. ( поручить) entrust (d to)

    возлага́ть свою́ рабо́ту на кого́-л — entrust the job to smb

    возлага́ть обя́занность [поруче́ние] на кого́-л — entrust smb with a task [duty], make it smb's task [duty]

    возлага́ть кома́ндование на кого́-л — give smb the command

    ••

    возлага́ть наде́жды (на вн.) — set / pin one's hopes (on), repose / place one's hopes (in)

    возлага́ть отве́тственность на кого́-л за что-лmake smb responsible for smth

    возлага́ть (всю) вину́ на кого́-л — lay / put the (whole) blame on smb, lay / put all the blame on smb

    Новый большой русско-английский словарь > возлагать

  • 4 возлагать

    1) to lay (smth. on / upon), to place (smth. on / upon), to put (smth. on / upon)
    2) (поручать) to charge (smb. with), to entrust (smb. with), to confer (on)

    возлагать задачу на кого-л. — to entrust smb. with a task / a mission, to assign a mission / a task to smb.

    возлагать общее руководство на кого-л. — to entrust smb. with general guidance, to entrust general guidance to smb.

    возлагать обязанность на кого-л. — to place a duty on smb.

    возлагать на Совет Безопасности ответственность за поддержание международного мира — to confer on the Security Council responsibility for the maintenance of international peace

    3)

    возлагать вину на кого-л. — to fix the blame / guilt on smb.

    возлагать ответственность на кого-л. — to place / to fix responsibility on smb., to make smb. responsible

    возлагать надежды — to place / to set one's hopes (on)

    Russian-english dctionary of diplomacy > возлагать

  • 5 делать ставку

    (на кого, на что), тж. реже: ставить ставку (на кого, на что)
    count (rely) on smb., smth.; put one's hope in smb., smth.; stake on smth.; lay one's account on (with) smth.

    - Генерал Краснов делает ставку на немцев, - сказал Чебышев... - Краснов тайно ездил к генералу Эйхгорну, в Киев... (А. Толстой, Хлеб) — 'General Krasnov puts his hopes in the Germans,' Chebishev said... 'He paid a secret visit to General Eichorn at Kiev...'

    - Теперь, закалённые в огне, мы ставим ставку на труд... (Ф. Гладков, Цемент) — 'And now, tempered in fire, we're staking everything on our labour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делать ставку

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»